НОВЫЙ ДАНТЕС, ИЛИ УБИТЬ ПУШКИНА - 2
[21 March 2009, 01:41]

О человеке, чей владельческий штамп-эклибрис стоит на титульном листе данной книги можно узнать из сообщения А.Сумарокова: http://biblio-graf.livejournal.com/4691.h

Для сохранения интриги,мы пока не приводим текста, полностью совпадающего с пушкинской строфой, у Де Монброна его и нету, но он есть в данной книге, т.к. это книжка не простая, а конволют, то есть под одной крышкой переплетено несколько книг. Интересно, догадается ли кто-нибудь о недостающем звене, воспользовавшись прямой подсказкой. Узнаем ли мы от кого-нибудь, кроме самого Сумарокова, кто скрывается под "Гарольдовым плащом"??? (ВП)

(На данной иллюстрации выделена не пушкинская строфа - а четырнадцатистрочный
кусок текста, отделенный от остального текста пробелами. Данная картинка не демонстрирует пушкинскую строфу в чистом виде, как могут подумать (и подумали!) неискушенные читатели) . Для получения примера строфы надо отсчитывать четырнадцатистрочные интервалы с начала каждой главы.... Для желающих подискутировать о новизне источниковедческого разыскания Сумарокова приводим ссылку на картину, существовавшую в этой области до сих пор: http://www.wplanet.ru/index.php?show=article&id=2
Эта поэма была пародией на "Генриаду" Вольтера, которая фигурирует в воспоминаниях сестры поэта Ольги Сергеевны, как произведение, вдохновившее шестилетнего Пушкина на первый поэтический опыт, который получил название "Toliade".

(Что изучал А.С.Пушкин до поступления в Лицей. Из кн.: Романюк С.К. В поисках Пушкинской Москвы.-М.:Профиздат, 2001).
Однако, стихотворный размер "Генриады" Вольтера, нисколько не напоминает знаменитую пушкинскую "онегинскую строфу", поэтому исследователям не приходило в голову рассматривать ее в качестве первоисточника. Но пародийная поэма де Монброна написана размером, в точности соответствующим онегинскому. Следовательно, ни о какой "онегинской строфе", как о пушкинском нововведении в поэзию, не может идти речи. Аргументация исследователя подкрепляется и ссылкой на самого Пушкина. Сумароков считает, что под "Гарольдовым плащом" из Онегина следует понимать не всю поэму, а только ее эпиграф (ведь плащ надевается обычно поверх одежды). Тогда сразу бросается в глаза удивительное совпадение - эпиграф взят........ из того же деМонброна, только из другого его произведения под названием "Космополит".
Все так, скажут почитатели Пушкина, но ведь сюжет наш гений сочинил сам. "Не торопитесь",- отвечает им Сумароков. Во-первых в "Онегине" есть прямые текстовые совпадения с "Генриадой" деМонброна. Это и "Мой дедушка самых честных правил", и упоминание Бурбонов в десятых(!!!) главах "Генриады" и "Онегина". Кстати, у деМонброна - глав, которые называются песнями тоже ровно десять. (Это косвенным образом подтверждает и подлинность пушкинской десятой главы).
Во-вторых, сюжет у Александра Сергеевича, и это отмечалось, в частности Е.Селиверстовым, тоже заимствован (вместе с названием) у небезызвестного поэта, прозаика и издателя Александра Ефимовича Измайлова (1779-1831), который в 1799 году (в год рождения Пушкина!!!) в возрасте 19 лет выпустил в свет роман "Евгений, или пагубные следствия дурного воспитания и сообщества...".

К сожалению, Е.Селиверстов, видимо постеснявшись тревожить гений Пушкина-стихотворца, не провел текстологических параллелей. А роман Измайлова мало что отличает от пушкинского. К тому же Измайлов был старшим товарищем поэта, печатал стихи Пушкина в журнале "Благонамеренный" (сам журнал опять же упомянут в "Онегине").
"Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С "Благонамеренным" в руках".
Параллели с сочинением Измайлова Пушкин приводит в первой главе "Онегина"
"Онегин - добрый мой приятель (одногодок!!!-АС)
Родился на брегах Невы (книжка Измайлова издана в Санкт-Петербурге)
А сама фамилия героя Онегин - зашифрованное признание в плагиате
Онегин вторичное от Невский (фамилия герою дается по названию реки на берегах
которой "родился" первоисточник.
Если внимательно перелистать трехтомное собрание сочинений Измайлова, то внимательного исследователя непременно постигнет культурологический шок. Так, в "Сатирических Ведомостях" от ноября 1822 года, Измайлов сообщает, что некий стихотворец переводит его "Евгения" на французский язык (зачем????, где этот перевод???).

Все встает на свои места, если твердо понимать, что письмо - сатирическая аллегория, а под переводом Измайлов подразумевает "переложение", т.е. наложение его сюжета на деМонброновскую матрицу. Кстати, сообщение Измайлова является еще и самым ранним по времени упоминанием о "Евгении Онегине", но кому же, как не автору первоисточника надлежит первому быть в курсе событий.
Зашифровав первоисточники, Пушкин считал, что не имеет перед их авторами моральных обязательств, а читатели, рано, или поздно откроют истинных авторов сами. Однако, Измайлов весьма тяготился таким положением дел. Будучи старше и обеспеченнее Пушкина, и по благородству своему, не в силах навредить обремененному большим семейством поэту, Измайлов, тем не менее, терзался. Целый том его произведений (порознь опубликованных в "Благонамеренном") посвящен одной теме - воровству. То мягко, то жестче, то невнятно, то яснее Измайлов намекал на случившуюся с ним беду: Пушкин представал перед читателем "Благонамеренного" под фамилиями Рифмоплетов, Дубинин, и даже ПУЛИН (!!!) - куда уж ясней. Этого героя Измайлов называл и вором и негодяем, и даже сравнивал с крыловским котом Васькой (выделив эти два слова курсивом), который слушает, да ест.

А.Е. ИЗМАЙЛОВ. ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ "ШАРАДЫ"
"Читатель! первое мое местоименье;
Второе человек, которого уменье
Чужое прибирать именье
А целое - растенье.
Объяснение шарад
Я- вор....................... Явор"

<

Вопрос заключается в следующем: Если в песне под названием "Евгений Онегин" чужими являются и музыка и слова, то кем является автор такого произведения. В лучшем случае - версификатором, который нарифмовал под заданную форму девять глав и споткнулся на десятой.



В любом случае его лавровый венок гения должен слегка завянуть. Само по себе использование заимствованных сюжетов - не криминал. Но называть первоисточники надо открытым текстом - иначе недолго и плагиатором прослыть.
В свете этой информации не совсем состоятельной выглядит сыроватая статья в "МК" от 18 марта, которая призывает отдать Пушкину авторство "Конька-горбунка". Кстати, по "Горбунку" у Сумарокова тоже есть своя, весьма оригинальная, точка зрения.
Сразу несколько центральных телеканалов уже пригласили московского библиографа выступить с рассказом о своей гипотезе. Премьера в апреле на телеканале "Культура" в передаче "Апокриф.
Самое скромное определение данного открытия - литературоведческая бомба. Ведь теперь придется переписывать все школьные учебники, статьи из словарей и энциклопедий, потеряют свою актуальность практически все пушкиноведческие работы, собрания сочинений - и уж, тем более, комментарии к "Онегину". Сумароков относится к нежданно свалившимся перспективам прослыть вторым Дантесом философски. Библиография, в отличие от филологии - наука точная. Документ, а в данном случае это книга де Монброна - тяжело опровергнуть. По слухам, Сумароков уже уступил свой экземпляр одному из российских олигархов, а тот согласился предоставить исследователям доступ к уникуму (напомним, что книга предположительно принадлежала Пушкину, а доказательств Сумароков собрал немало - иначе получить баснословную сумму (не разглашается) за суперраритет в условиях кризиса вряд ли удалось бы). В дальнейшем олигарх планирует продать ценнейшее издание, прибегнув для этого к помощи известного аукционного дома и шутит, что может быть компенсирует таким образом свои потери от мирового финансового кризиса. Сумароков же готовится к написанию книги, которую он планирует назвать "Криптограммы Пушкина". Ведь де Монброн был весьма непростой фигурой и ореол мистификаций, блеск авантюр и конспирологические лабиринты мировой политики с семнадцатого века - до наших дней - обещают сюжет - посильнее "Фауста" Гете и знаменитого "Кода ДаВинчи". Перезагрузка пушкиноведения подарит нам более гармоничное и полное понимание литературных процессов в контексте мировой истории и политики, освобожденное от идеологических наслоений и цензурных пропусков, считает Сумароков. Смелый библиограф не отказывается и от предложения поработать над комментариями к "Онегину" - т.о. став коллегой Лотмана, Лесскиса, Набокова и Бонди. Он считает, что освобожденный от ореола "таинственности" пушкинский роман стал для него "прозрачным". Многие параллели теперь читаются невооруженным глазом и не надо ничего выдумывать и притягивать за уши. Сумароков около 30 лет занимается изучением Пушкина и считает, что достиг в этом некоторых успехов, хотя и избегал готовить публикации на эту тему. "Мне все время казалось, что наши знания о Пушкине - еще не полны и делать какие-либо обобщения рано",- говорит он.
Библиограф даже приостановил работу над репринтным изданием книги "Переписка по делу о развращении.... чтением рукописного стихотворения "Гавриилиады", чем вызвал немалый гнев издателя, уже закупившего дорогостоющую дизайнерскую бумагу. "Я категорически отказался продолжать эту работу, пока не закончу сравнение параллелей "Онегина", иначе и мои комментарии к "Переписке..." будут выглядеть глупо, и мне вскоре придется опровергать самого себя", - считает он.
XXIII.
Хранили многие страницы
Отметку резкую ногтей;
Глаза внимательной девицы
Устремлены на них живей.
Татьяна видит с трепетаньем,
Какою мыслью, замечаньем
Бывал Онегин поражен,
В чем молча соглашался он.
На их полях она встречает
Черты его карандаша.
Везде Онегина душа
Себя невольно выражает
То кратким словом, то крестом,
То вопросительным крючком.
XXIV.
И начинает понемногу
Моя Татьяна понимать
Теперь яснее - слава богу -
Того, по ком она вздыхать
Осуждена судьбою властной:
Чудак печальный и опасный,
Созданье ада иль небес,
Сей ангел, сей надменный бес,
Что ж он? Ужели подражанье,
Ничтожный призрак, иль еще
Москвич в Гарольдовом плаще,
Чужих причуд истолкованье,
Слов модных полный лексикон?..
Уж не пародия ли он?
XXV.
Ужель загадку разрешила?
Ужели слово найдено?
Часы бегут; она забыла,
Что дома ждут ее давно,
Где собралися два соседа
И где об ней идет беседа.
- Как быть? Татьяна не дитя, -
Старушка молвила кряхтя. -
Ведь Олинька ее моложе.
Пристроить девушку, ей-ей,
Пора; а что мне делать с ней?
Всем наотрез одно и то же:
Нейду. И всё грустит она
Да бродит по лесам одна. -
С уважением. А.Сумароков
О развитии сюжета и других интересных библиографических разысканиях Сумарокова см. в нашем ЖЖ.
ЗАМЕТКА НАХОДИТСЯ В РЕЖИМЕ АКТУАЛИЗАЦИИ. БУДУТ ЕЩЕ ДОПОЛНЕНИЯ И ИЛЛЮСТРАЦИИ

2009-03-21 02:32 am (UTC)
Сумароков отомстил за пращура :)
(Link)В 1840 году было опубликовано послание Пушкина "К Жуковскому", написанное в 1816 году, но не печатавшееся при жизни поэта. С тех пор приобрел особенную популярность отзыв Пушкина о Сумарокове:
Но кто другой, в дыму безумного куренья,
Стоит среди толпы друзей непросвещенья?
Торжественной хвалы к нему несется шум:
Он, он под рифмою попрал и вкус и ум;
Ты ль это, слабое дитя чужих уроков,
Завистливый гордец, холодный Сумароков,
Без силы, без огня, с посредственным умом,
Предрассуждениям обязанный венцом
И с Пинда сброшенный и проклятый Расином?
Ему ли, карлику, тягаться с исполином?
Ему ль оспоривать тот лавровый венец,
В котором возблистал бессмертный наш певец,
Веселье россиян, полунощное диво?.. [1]
Нет! в тихой Лете он потонет молчаливо,
Уж на челе его забвения печать,
Предбудущим векам что мог он передать?
Страшилась грация цинической свирели,
И персты грубые на лире костенели...
________________________________________
http://www.litera.ru/stixiya/articles/4
2009-03-21 02:37 am (UTC)
Re: Сумароков отомстил за пращура :)
(Link)2009-03-21 02:39 am (UTC)
Re: Сумароков отомстил за пращура :)
(Link)2009-03-21 03:40 am (UTC)
штабс-гауптман Митьков,
скоро 1 апреля?
:)))
2009-03-21 03:48 am (UTC)
2009-03-21 03:49 am (UTC)
2009-03-21 07:29 am (UTC)
http://books.google.com/books?id=1jQHAA
2009-03-21 10:02 am (UTC)
2009-03-21 03:43 pm (UTC)
2009-03-21 11:13 am (UTC)
2009-03-21 12:58 pm (UTC)
2009-03-21 01:10 pm (UTC)
2009-03-21 01:18 pm (UTC)
больше смахивает на первое апреля
2009-03-21 01:43 pm (UTC)
2009-03-21 01:47 pm (UTC)
2009-03-21 02:37 pm (UTC)
2009-03-21 07:29 pm (UTC)
2009-03-21 04:48 pm (UTC)
http://www.1blin.ru/archive/pushkin.htm
2009-03-21 09:06 pm (UTC)
"Je chante ce fier compagnon,
Petit de taille , grand de nom.
Qui régna par droit de chevance,
Et par droit de conquête en France:
Qui profita de fon malheur,
Pour gouverner en bon Seigneur
Confondit Mayenne & la Ligue,
Et fit à l'Espagnol la figue.
€f
F (*) Toi que trahirent les Normands ,
«Déeite qui jamais ne ments :
Devoile-noui tout ce mystére ,
Comme tu l'as fait à Voltaire ;
Et que la fable à tes difcours
Prête de burlefqus, a tours."
Это - первые 14 строк. Ни в какую отдельную строфу они не выделены, текст продолжается дальше. Рифмовка попарная, рифмы преимущественно мужские, причём мужская рифма и в первой строке.
Любое сходство этого отрывка с онегинской строкой - плод больного воображения.
Edited at 2009-03-21 09:08 pm (UTC)
2009-03-21 09:24 pm (UTC)
2009-03-22 03:19 am (UTC)
Скажите, пож., это написали Вы?
Что Вы хотели этим сказать? :)
2009-03-22 08:38 am (UTC)
я бы ответил: "слова!" :)
кисс :)
2009-03-23 07:32 am (UTC)
Вот старая, мой милый, быль...
(Link)Ссылочки такие
http://discut.narod.ru/07.htm и
http://pushkin-onegin.narod.ru/onegin-1
Примите и проч.
:))
2009-03-23 08:04 am (UTC)
Re: Вот старая, мой милый, быль...
(Link)2009-08-21 03:25 pm (UTC)
2009-08-21 05:23 pm (UTC)
2009-08-30 01:19 am (UTC)
2009-08-30 08:27 am (UTC)